Трудности синхронного перевода
Главной особенностью синхронного перевода является то, что он выполняется одновременно с выступлением оратора, без пауз. Так, при последовательном переводе выступающий говорит несколько предложений и специально останавливается, чтобы услышать перевод. У синхронистов таких преимуществ нет. Они слушают и переводят одновременно. Разумеется, такой сложный процесс требует не менее сложного оборудования. Как правило, переводчик сидит в специальной кабинке и имеет наушники со звукоизоляцией, чтобы его собственный голос не заглушал голос оратора. Системы синхронного перевода являются довольно дорогими, поэтому такие технологии чаще используются на масштабных мероприятиях с большим количеством приглашенных (крупные конференции, симпозиумы, семинары).
Использование синхронного перевода хоть и является дорогим для организации, но имеет несколько неоспоримых преимуществ по сравнению с другими видами. Так, речь выступающего звучит непрерывно, что способствует лучшему усвоению информации и удержанию внимания аудитории. Мероприятия требуют, как минимум, в два раза меньше времени, чем при использовании последовательного перевода. Наконец, есть возможность перевода сразу на несколько языков. Недостатками такого перевода можно назвать его высокую стоимость и сложность организации, а также привлечение нескольких переводчиков, ведь они работают посменно, по 15-20 минут.
Далеко не всякий, кто владеет одним или несколькими иностранными языками, может стать переводчиком-синхронистом. Требуется не только свободное владение иностранным и родным языком, но и грамотная речь, отличная артикуляция и богатый словарный запас в обоих языках. Кроме этого, человек должен владеть и неязыковыми инструментами: быстротой реакции, отличной оперативной памятью, умственной и физической выносливостью. Чаще всего обучение за рубежом дает необходимые навыки и опыт. И хотя школ подготовки синхронистов довольно много, круг настоящих профессионалов остается очень узким. Многие, осознав всю сложность такой работы, предпочитают остановиться на более простых вариантах перевода. Ведь последовательный, а тем более письменный перевод, не требуют наличия особых качеств, хотя и оплачиваются ниже. Кроме того, обучение в Англии, Германии и других европейских странах могут позволить себе немногие. По всем этим причинам хорошие переводчики-синхронисты по-прежнему ценятся на вес золота, как и все высококвалифицированные специалисты в любой области.




