Заявка на обучение:
КомментарииОшибки при переводе. Кто виноват?
Наверное, любой потенциальный клиент, прочитав название статьи, усмехнется пренебрежительно – как это кто виноват в переводческих ошибках, конечно же, сами переводчики, просто язык не знают. Однако это не совсем так, вернее совсем не так.
Ошибки перевода могут иметь различную природу: есть грамматические ошибки, которые на самом деле могут быть вызваны недостаточными знаниями лингвистов. Часто можно встретить ошибки из-за отсутствия у переводчика знаний по теме перевода, чаще всего такие ошибки бывают у начинающих специалистов. Наконец, возможны и просто опечатки или ошибки по невнимательности, от которых не застрахован никто.
Последствия у этих ошибок также могут разные. Как ни странно именно последняя категория ошибок может привести к самым тяжелым последствиям. Ведь если переводчик отвлечется и вместо «косметика от загара», напишет, поменяв предлог, «косметика для загара», результат может быть плачевным. В то же время неверное употребление слов специалисту бросится в глаза, и он сам сможет быстро найти нужный термин.
Некоторые ошибки могут возникнуть и из-за несогласованной деятельности работников переводческого бюро. Выполняя перевод документа большого объема и деля его на отрывки для одновременной работы нескольких профессионалов, необходимо либо предварительно обговорить перевод наименований продукции, фирм или товаров, либо поручить затем выполнить эту работу редактору. Иначе может возникнуть ситуация, когда при переводе с английского название Australian Gold на одних страницах можно увидеть как Австралийское Золото, на других как Золото Австралии, а на некоторых в оригинальном английском написании. В целом же такой перевод произведет впечатление неряшливого и непрофессионального.
Но нельзя не сказать, что в некоторых случаях вина за ошибки лежит и на самом клиенте. Сложно сделать выверенный перевод огромного текста за считанные часы, и заказчик должен это понимать, не требуя от лингвистического бюро невозможного. Кроме того, не только промышленное оборудование по деревообработке, но и косметика для солярия требует профессионального подхода при переводе, и любой лингвист будет признателен заказчику, если помимо текста получит глоссарий, перевод некоторых терминов или хотя бы ссылки на подобные работы в интернете. При этом в выигрыше останутся все – и переводчики, которым такие сведения намного облегчат работу, и сам заказчик, который получит качественную работу, сделанную за более короткий срок.