Заявка на обучение:
КомментарииОсобенности технического перевода
Количество бюро переводов в нашей стране неуклонно растет. Вместе с тем, уровень обслуживания тоже выходит на новый качественный уровень. В настоящее время заказать перевод текста любой сложности можно не выходя из дома. Для этого нужно всего лишь связаться с организацией и отправить им документ, над которым должен поработать специалист.
Технический перевод – это один из самых сложных видов перевода. Дело в том, что узконаправленные тексты содержат довольно сложную лексику. Перевести статью на тему «виды запорной арматуры» - не самая простая задача. Только квалифицированные профессионалы смогут качественно выполнить подобную работу. Причем есть один немаловажный момент, который должен взять во внимание заказчик. Обращаться с этим вопросом лучше всего в крупные бюро. Подобные организации, как правило, содержат большой штат сотрудников и обладают современным оснащением – обширной базой словарей, основными средствами связи (и это не только контактный телефон и электронная почта, но и скайп, мобильный ICQ, QIP). Ведь от оснащения, во многом зависит качество работы.
По методу обработки материала, можно выделить несколько видов технического перевода – письменный, устный, заголовочный, аннотационный, реферативный.
В настоящее время самый высокий спрос наблюдается на письменный технический перевод. Качественно воссоздать с одного языка на другой технический текст могут только специалисты с высшим образованием и прекрасным знанием узкоспециализированной лексики и терминов. Ведь порой некоторые определения достаточно сложно найти даже в словарях. Подобрать слово-синоним тоже нелегко, поскольку не всегда в русском языке можно встретить существующий аналог термина. С осторожностью следует относиться к включению собственных пояснений.
Безусловно, объяснение сложного термина «своими словами» упрощает задачу переводчика и дает возможность читателю легко воспринимать текст. Но есть и обратная сторона медали – это вероятность путаницы при попытке объяснить сложный термин на «доступном» языке. Если исполнитель плохо ориентируется в теме, то ничего хорошего из этого не выйдет. Перевод технической литературы должен быть точным! И сейчас мы объясним почему.
Основная стилистическая черта научно-технических статей – точное четкое изложение материала. В речи автора практически полностью должны отсутствовать эмоции, так как основной упор все-таки делается на логической стороне излагаемого. Опытные переводчики технических текстов практически не используют выразительные средства языка, так как это может сказаться на ясности и точности изложения мысли.
Знание специализированных терминов и устойчивых выражений иностранного языка особенно важно при переводе паспортов или инструкций к тому или иному оборудованию. И это очень серьезно, поскольку даже малейшая ошибка специалиста может привести к выходу из строя того или иного прибора, а, следовательно, и денежным потерям.