Заявка на обучение:
КомментарииТранскрипция и транслитерация. Что эффективнее при переводе текста?
При переводе, чтобы передать имена собственные используют два противоборствующих метода, которые называются транскрипция и транслитерация. Первый метод основан на передаче фонетического соответствия произношения английских звуков и написания этих звуков российскими буквами. Транскрипция гораздо более эффективная методика при передаче звучания английских имен. Поэтому, выполняя услуги перевода предпочтительнее использовать транскрипцию, чтобы написание и произношение были максимально близки друг к другу. Постепенно метод транслитерации все больше вытесняется, но при этом при написании имен великих и известных людей сохраняется традиция написания их имен, которые в нашей стране наиболее известны. Взять для примера хотя бы всем знакомого, еще со школьной скамьи, Вальтера Скота, который на самом деле вовсе не Вальтер, а Уолтер, но кто даже из самых образованных читателей сразу сообразит, что под именем Уолтер Скот скрывается всем известный создатель «Айвенго». Таких вот исторических примеров неправильного написания фамилий огромное множество. При этом и с географическими названиями ситуация обстоит примерно таким же образом. Единственное, что в последнее время, на картах стали писать более адекватные и близкие к настоящему произношения некоторых географических объектов.
При этом очень часто не совпадают русское написание и произношение некоторых имен собственных с их родным названием. Вот к примеру название некоторых столиц в русском и на родном языке этой страны в корне отличаются. Но если назвать этот город так, как, как он называется на самом деле, то вас вряд ли поймут с первого раза, а если и поймут, то некоторое удивление вы все же вызовете. Перевод необходимо осуществлять крайне осторожно, чтобы не попасть в курьезное положение, потому что некоторые фразы, звучащие на одном языке, при переводе могут нести совершенно другой смысл. Вот к примеру, после установки новых кожаных кресел в салонах самолетов, авиакомпания American Airlines решила сообщить об этом пассажирам, в том числе и мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»), а вот в испанском переводе это выражение приобрело совершенно иной смысл и стало звучат как: «Летай голым!».