Перевод художественных текстов - сложности передачи смысла
Художественные тексты в корне отличаются от технических. И хотя здесь нет непонятных терминов, задача переводчика очень сложна: передать смысл так, чтобы не исказить не только мысли, но и стиль автора.
Читать литературное произведение на языке оригинала – роскошь, которую могут позволить себе только знатоки языка. Причем иногда текст содержит явный отпечаток эпохи, во время которой он был написан. Ведь разговорная речь постоянно меняется: одни выражения приходят, другие исчезают. Так что для чтения и перевода художественной литературы богатого словарного запаса и знания грамматики может оказаться недостаточно. Переводчик должен приспособить текст к современным реалиям, если это требуется. В любом случае при работе с художественным текстом большим преимуществом переводчика будет обладание литературным даром.
Художественный перевод с английского на русский усложнен массой факторов. Основной его особенностью можно считать то, что кроме обычного описания событий, объектов, требуется точно передать эмоциональную окраску. Порой даже это может значить больше, чем обычное повествование. Автор с помощью чувств дополняет смысловую нагрузку текста. А переводчик в свою очередь должен не упустить эту весомую составляющую, что, безусловно, усложняет работу. Требуется воздействовать на чувства читателя, пробудить в нем определенные ощущения. Заставить задуматься, проникнуться участью героев, сделать определенные выводы или просто расслабиться под захватывающую книгу – задачи художественной литературы могут быть разными. Переводчик же обязан не просто поверхностно сохранить смысл, а тонко отразить эмоции, характер героев.
Чтобы перевод был максимально точным, специалист должен быть знаком с культурой народа, эпохой, временем, когда писалось произведение. Ведь некоторые неуловимые вещи могут сквозить в строках, неявно дополнять смысл. А сленг, речевые особенности влияют на правильно восприятие, например, шуток, иронии, сарказма. Так что лучше, когда переводчик обладает богатыми знаниями в области культуры народов.
Также при переводе художественных текстов особое внимание уделять надо оборотам, украшающим речь. Дословный перевод, иначе говоря, подстрочник, здесь недопустим. Красота произведения не должна теряться, но ради нее не стоит жертвовать смыслом.
Как обычно, основными требованиями к письменному переводу текстов любого жанра и стиля, относится адекватность, эквивалентность, точность. Наряду с легкостью восприятия, высокой образностью, красотой литературных произведений нужно ставить точность.
Из всего сказанного следует вывод, что заниматься литературным переводом могут далеко не все специалисты в области конкретного языка. Здесь от переводчика кроме обычных навыков требуется еще ряд черт, дополняющих комплекс стандартных профессиональных качеств. Например, умение улавливать настроение, передавать эмоциональную окраску, умение взволновать читателя, а не просто сухо изложить информацию. Именно поэтому в крупных бюро переводов работой такого плана занимаются отдельные люди. Это специалисты, обладающие литературным даром и большим опытом.




